Thursday, 29 May 2014

Partner "Paolab" Dissemination Night in Italy
























Άρθρο που γράφτηκε για το Project και έλαβε πλήθος Αναδημοσιεύσεων

Το άρθρο αυτό γράφτηκε στις 06.05.14 από τη δημοσιογράφο Πέπη Γιούλτση του Αθηναϊκού-Μακεδονικού Πρακτορείου Ειδήσεων, μετά από συνέντευξη που της παραχώρησε ο υπεύθυνος του προγράμματος ανταλλαγής, Κώστας Σιμιτόπουλος. Το άρθρο αναδημοσιεύτηκε σε εφημερίδες και δημοφιλείς ιστοσελίδες.

This Article was written at 06.05.14 by the journalist Pepi Gioultsi from Athens-Macedonian News Agency, after interviewing Kostas Simitopoulos, the Project Manager of the Youth Exchange . It was republished by newspapers and popular websites

«Μεράκι» και «φιλότιμο»: Λέξεις χαμένες στη μετάφραση 



Πόσο εύκολα μπορεί να χωρέσει το “μεράκι” σε έναν ορισμό; Και αν κάτι τέτοιο είναι εφικτό, τότε πώς μεταφράζεται το “φιλότιμο” στα αγγλικά και σε άλλες γλώσσες; Πώς γίνεται η χαρά και η λύπη να εκδηλώνονται ταυτόχρονα ως συναίσθημα; Τι σημαίνει “ξεροσφύρι”, “κελεπούρι” και “παλικάρι” και σε ποιο βαθμό μπορούν άνθρωποι από άλλες χώρες να καταλάβουν το νόημά τους;

“Μεράκι” είναι “η αγάπη και η αφοσίωση που αφιερώνει κανείς στη δουλειά του ή σε μια προσπάθεια”. “Το γεύμα ήταν υπέροχο γιαγιά! Έβαλες πολύ μεράκι σε αυτό” είναι ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα από την καθομιλουμένη. “Φιλότιμο” είναι “το να βάζεις τους άλλους και τις δικές τους ανάγκες σε προτεραιότητα και να το κάνεις με χαρά, χωρίς να περιμένεις κάτι ως αντάλλαγμα”. “Χαρμολύπη” είναι “ο συνδυασμός της χαράς και της λύπης μαζί. Η χαρά που νιώθει ένας νέος επειδή πέρασε στο Πανεπιστήμιο αλλά ταυτόχρονα η λύπη που αισθάνεται γιατί αντιλαμβάνεται ότι πρέπει να εγκαταλείψει την οικογένειά του για να ζήσει μόνος...”.

Οι παραπάνω ορισμοί και τα παραδείγματα που τους “συνοδεύουν” δόθηκαν από νέους που συμμετείχαν πρόσφατα σε πρόγραμμα του Δικτύου Νέων Ελλάδας (Youthnet Hellas), της Κίνησης Νέων Έδεσσας, του Κέντρου Συμβουλευτικής και Προσανατολισμού (ΚΕΣΥΠ) Έδεσσας και της “Επί Σκοπόν” για τις μη μεταφράσιμες λέξεις που υπάρχουν στο λεξιλόγιο διαφόρων γλωσσών. Δίπλα τους βρέθηκαν νέοι από πέντε ακόμη χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης που παρουσίασαν τις λέξεις που οι ίδιοι επέλεξαν ως χαρακτηριστικές μη μεταφράσιμες λέξεις από την κάθε γλώσσα. Συνολικά 32 νέοι και νέες συναντήθηκαν στην Έδεσσα σε μια προσπάθεια να εξοικειωθούν με διαφορετικές κουλτούρες και πολιτισμικά χαρακτηριστικά που εκφράζονται μέσω αυτών των ιδιαίτερων λέξεων.

“Τα παιδιά αυτά δεν είναι γλωσσολόγοι. Αποφάσισαν να συμμετέχουν σε ένα πρόγραμμα που δεν θέτει προϋποθέσεις, απλώς έχει σκοπό να φέρει πιο κοντά τους νέους από διαφορετικές κουλτούρες, ενθαρρύνοντάς τους να εκφράσουν συναισθήματα, να κατανοήσουν ο ένας τον πολιτισμό του άλλου, να βγουν για πρώτη φορά από τη χώρα τους όσοι ζουν σε απομονωμένες ή ημιαστικές περιοχές” εξηγεί στο ΑΠΕ – ΜΠΕ ο συντονιστής Ευρωπαϊκών Προγραμμάτων του Δικτύου Νέων Ελλάδας, Κώστας Σιμιτόπουλος.

Σε ό,τι αφορά τις λέξεις καθεαυτές, απορία στους νέους από την Ιταλία, την Ισπανία, την Εσθονία, την Πολωνία και τη Βουλγαρία προκάλεσαν αρχικά οι προσπάθειες των Ελλήνων νέων να περιγράψουν τη λέξη “κελεπούρι”. Οι αντιδράσεις τους χαρακτηρίστηκαν από ξεσπάσματα γέλιου στο άκουσμα της ερμηνείας: “νέος που θεωρείται κατάλληλο “υλικό” για σταθερή σχέση και για γάμο. Συνήθως συνδυάζει χαρακτηριστικά όπως η οικονομική σταθερότητα, το κοινωνικό στάτους και η καλή εμφάνιση”.

Εξάλλου, δίπλα στην ελληνική λέξη “ξεροσφύρι”, για το ποτό που δεν συνοδεύεται από φαγητό, οι νέοι από την Πολωνία παρουσίασαν τη λέξη “ζάγκριτσα” (zagrycha) για να περιγράψουν το ποτό ή το φαγητό που σερβίρεται αμέσως μετά από ένα σφηνάκι βότκας. Οι Ιταλοί και οι Ιταλίδες με τη λέξη “πινιάτα” (pignatta) παρουσίασαν ένα πήλινο σκεύος που χρησιμοποιείται για το μαγείρεμα των λαχανικών ενώ οι Βούλγαροι τη λέξη “πονούντα” (ponuda) για το φαγητό που προσφέρεται σε κάποιον άρρωστο.

Λίγο πιο πέρα, σε επίπεδο συναισθημάτων, οι συμμετέχοντες από την Εσθονία έφεραν ως παράδειγμα τη λέξη “εκσιτάις” (Äksi täis) για να μεταφέρουν την αίσθηση του ενστικτώδους ενθουσιασμού της στιγμής ενώ σε έναν βαθμό μεγαλύτερης εσωτερικότητας οι Ισπανοί παρουσίασαν τη λέξη “ντουέντε” (duende) για να μεταφέρουν ένα γοητευτικό και μυστηριώδες συναίσθημα που σχετίζεται με το χορό του Φλαμένγκο. “Είναι μια μαγική ατμόσφαιρα που απλώνεται στο χώρο όπου εκφράζεται η τέχνη. Είναι τα λόγια του “Federiko García Lorca στο “θεωρία και παίγνιο του Duende”, όπου εξηγεί την έννοια σαν μια μυστηριώδη δύναμη που ο καθένας μπορεί να αισθανθεί αλλά κανένας φιλόσοφος δεν μπορεί να ερμηνεύσει. Το duende υπερβαίνει τις τεχνικές και την έμπνευση...”.

Μιλώντας για την αφορμή με την οποία ελήφθη η πρωτοβουλία για την υλοποίηση του προγράμματος ανταλλαγής νέων, που έφερε τον τίτλο "Spread the word, feel the world" (εξαπλώστε τη λέξη, αισθανθείτε τον κόσμο) ο κ. Σιμιτόπουλος σημειώνει ότι γενικά στην Έδεσσα η νεολαία δεν έχει πολλές δυνατότητες καθώς δεν υπάρχει φοιτητόκοσμος και οι περισσότεροι νέοι ηλικίας 19 έως 25 ετών εγκαταλείπουν την περιοχή για να σπουδάσουν και να βρουν δουλειά σε μια πόλη με περισσότερες ευκαιρίες. Θεσσαλονικιός ο ίδιος, δηλώνει ότι αποφάσισε να αναλάβει παράλληλα με την εργασία του, τον συντονισμό προγραμμάτων του βραβευμένου με το Βραβείο Ευρωπαίου Πολίτη 2013, Δικτύου Νέων Ελλάδος. Παράλληλα υπερασπίζεται το “μεράκι” όσων συνεργάζονται στο πλαίσιο της συγκεκριμένης μη κυβερνητικής οργάνωσης και τονίζει τον αντίκτυπο που έχουν τέτοιες διοργανώσεις στην πόλη της Έδεσσας.

Σε κάθε περίπτωση, οι νέοι κάθε χώρας επέλεξαν οι ίδιοι τις λέξεις που παρουσίασαν στους φίλους τους από άλλες χώρες και το αποτέλεσμα της προσπάθειας συμπυκνώθηκε στο “Εγχειρίδιο Μη Μεταφράσιμων Λέξεων” που συντάχθηκε στη συνέχεια και περιλαμβάνει όλες τις λέξεις που αναλύθηκαν και μεταφράστηκαν μαζί με την εξήγηση του νοήματός τους και γραφιστική απεικόνιση. Πολλές φορές μάλιστα, η λεκτική ερμηνεία δεν ήταν αρκετή και έτσι οι συμμετέχοντες του προγράμματος αναγκάστηκαν να διοργανώσουν θεατρικά δρώμενα, παντομίμες, διαδοχές κινήσεων και ειδικά εργαστήρια, κάτι που ενθάρρυνε την επικοινωνία και την έκφρασή τους ενώ πρόσδωσε μεγάλες δόσεις χιούμορ στην όλη διαδικασία!

Σε ό,τι αφορά το εγχειρίδιο, αυτό έχει ολοκληρωθεί και πρόκειται να διατεθεί δωρεάν στο κοινό σε ηλεκτρονική μορφή. 




ΟΡΙΣΜΕΝΕΣ ΑΝΑΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ:






 

























 




Some Articles published in Newspapers about the Project










Erasmus+ - The Programme

Erasmus+




The Erasmus+ programme aims to boost skills and employability, as well as modernising Education, Training, and Youth work. The seven year programme will have a budget of €14.7 billion; a 40% increase compared to current spending levels, reflecting the EU's commitment to investing in these areas.
Erasmus+ will provide opportunities for over 4 million Europeans to study, train, gain work experience and volunteer abroad.
Erasmus+ will support transnational partnerships among Education, Training, and Youth institutions and organisations to foster cooperation and bridge the worlds of Education and work in order to tackle the skills gaps we are facing in Europe.
It will also support national efforts to modernise Education, Training, and Youth systems. In the field of Sport, there will be support for grassroots projects and cross-border challenges such as combating match-fixing, doping, violence and racism.
Erasmus+ brings together seven existing EU programmes in the fields of Education, Training, and Youth; it will for the first time provide support for Sport. As an integrated programme, Erasmus+ offers more opportunities for cooperation across the Education, Training, Youth, and Sport sectors and is easier to access than its predecessors, with simplified funding rules.

 

Key figures: Erasmus+ (2014-2020)

Overall budget
€14.7 billion
Additional funds will be allocated for funding the actions with third countries (partner countries), but the decision will probably be taken in 2014.
Overall mobility opportunities
More than 4 million people
Higher Education
Around 2 million students
Vocational Education and Training students
Around 650,000 students
Staff mobility
Around 800,000 lecturers, teachers, trainers, Education staff and Youth workers
Volunteer and Youth exchange schemes
More than 500,000 young people
Master's degree loan guarantee scheme
Around 200,000 students
Joint Master Degrees
More than 25,000 students
Strategic Partnerships
Around 25,000 linking together
125 000 schools, vocational Education and Training institutions, higher and adult Education institutions, Youth organisations and enterprises
Knowledge Alliances
More than 150 set up by 1500 higher Education institutions and enterprises
Sector Skills Alliances
More than 150 set up by 2000 vocational Education and Training providers and enterprises

Youth in Action - The Programme

Youth in Action 2007-2013

 Introduction

Youth in Action is the Programme the European Union has set up for young people. It aims to inspire a sense of active European citizenship, solidarity and tolerance among young Europeans and to involve them in shaping the Union's future. It promotes mobility within and beyond the EU's borders, non-formal learning and intercultural dialogue, and encourages the inclusion of all young people, regardless of their educational, social and cultural background: Youth in Action is a Programme for all.
Every year, thousands of projects are submitted by promoters in order to get financial support from the Programme; a selection process aims at granting the best projects.

Objectives

The YOUTH IN ACTION programme is the EU’s mobility and non-formal education programme targeting young people aged between 13 and 30 years. Its general objectives are the following:
  • Promote young people’s active citizenship in general and their European citizenship in particular;
  • Develop solidarity and promote tolerance among young people, in particular in order to foster social cohesion in the European Union;
  • Foster mutual understanding between young people in different countries;
  • Contribute to developing the quality of support systems for youth activities and the capabilities of civil society organisations in the youth field;
  • Promote European cooperation in the youth field.

Actions

In order to achieve its objectives, the Youth in Action Programme foresees five operational Actions.
Depending on the Programme Action, the selection process of projects is initiated in one of the following ways:
  • for most Actions, the Programme Guide acts as a permanent call for proposals.
  • for some Actions, specific calls for proposals are published.
More information on who can participate? and How to apply?.

Responsible entities for the management of the Programme

DG Education and Culture is responsible for the running of the Youth in Action Programme. It manages the budget and sets priorities, targets and criteria for the Programme on an ongoing basis. Furthermore, it guides and monitors the general implementation, follow-up and evaluation of the Programme at European level.
The Education, Audiovisual and Culture Executive Agency (EACEA) is responsible notably for the implementation of the permanent and centralised actions of the Youth in Action Programme and for launching the specific calls for proposals. It is in charge of the complete life cycle of selected projects, from analysing the grant request to monitoring projects on the spot.
The National Agencies are responsible for the implementation of the permanent and decentralised actions of the Youth in Action Programme.
They are in charge of the complete life cycle of selected projects, from analysing the grant request to monitoring projects on the spot.
To know more about the roles of the Executive Agency and the National Agencies, please consult Part A of the Programme Guide.



Tuesday, 20 May 2014

Some Thoughts

The post for the last day of this program "Spread the word, feel the world" is about what we have learned in these amazing days discussing how language works, conforms reality and helps us to set connections with others. 

Noam Chomsky,  american linguist and philosopher, defines language as the crucial property that distinguishes humans from animals and the reason for creativity of the humankind.

"More generally, I think that the long-range significance of the study of language lies in the fact that in this study it is possible to give a relatively sharp and clear formulation of some of the central questions of reality and to bring a mass of evidence to bear on them. What is more, the study of language is, for the moment, unique in the combination it affords of richness of data and susceptibility to sharp formulation of basic issues". Noam Chomsky, from his lecture "Language and mind", 1968.

Steven Pinker, canadian linguist and psychologist remarks the ability of "shaping events in the brain of others, with great accuracy". "Everyone can reliably cause precise new combinations of ideas in the mind of the other. It's such a natural skill that we tend to forget how amazing it is" in his own words.


Words and Rules, refers to a model Pinker believes best represents how words are represented in the mind. He writes that words are either stored directly with their associated meanings, in a "mental dictionary", or constructed using morphological rules.


Nonverbal communication: Gestures.

Gestures are a form of nonverbal communication in which visible bodily actions are used to communicate important messages, either in place of speech or together and in parallel with spoken words. Gestures include movement of the hands, face, or other parts of the body.

Physical non-verbal communication such as purely expressive displays, proxemics, or displays of joint attention differ from gestures, which communicate specific messages.
Chironomia refers to the use of gestures to support oratory.
Gestures are culture-specific and can convey very different meanings in different social or cultural settings.  Gesture is distinct from sign language.
Although some gestures, such as the ubiquitous act of pointing, differ little from one place to another, most gestures do not have invariable or universal meanings but connote specific meanings in particular cultures. A single emblematic gesture can have very different significance in different cultural contexts, ranging from complimentary to highly offensive.

 Some examples:
  • A-ok or Okay, made by connecting the thumb and forefinger in a circle and holding the other fingers straight, may signal the word okay; especially as a diving signal. It is considered obscene in Latin America.
  • Beckoning sign. In North America or Northern Europe a beckoning sign is made with the index finger sticking out of the clenched fist, palm facing the gesturer. The finger moves repeatedly towards the gesturer (in a hook) as to draw something nearer. It has the general meaning of "come here." In Northern Africa (Maghreb), calling someone is done using the full hand. In several Asian and European countries, a beckoning sign is made with a scratching motion with all four fingers and with the palm down. In Japan, the palm faces the recipient with the hand at head's height.
  • Moutza is a traditional insult gesture in Greece made by extending all five fingers toward the person being insulted.
  • Nod, tilting the head up and down that usually indicates assent in Western Europe, North America, and the Indian subcontinent, among other places but a nod also means the opposite in other places, such as Bulgaria.
  • Shrug, lifting both shoulders indicates lack of knowledge or concern.
  • Shush, the index finger of one hand is extended and placed vertically in front of the lips, with the remaining fingers curled toward the palm with the thumb forming a fist; used to demand or request silence from those to whom it is directed.

The Little Handbook of Unique Words



Here is the tangible outcome of our work!!

The creation of the "The Little Handbook of Unique Words"!

Follow this link to read and download it!